Le mot vietnamien "nghĩa bóng" se traduit en français par "sens figuré". C'est un terme qui fait référence à la signification non littérale d'un mot ou d'une expression, souvent utilisée dans des contextes poétiques ou métaphoriques.
Dans la langue vietnamienne, "nghĩa bóng" est utilisé pour décrire des mots ou des phrases qui ont un sens différent de leur signification directe. Par exemple, lorsque l'on dit "cô ấy là hoa của tôi" (elle est ma fleur), on ne parle pas littéralement d'une fleur, mais on exprime un sentiment d'affection.
Vous pouvez utiliser "nghĩa bóng" lorsque vous souhaitez parler d'une métaphore ou d'une expression figurative. C'est particulièrement utile dans la poésie, la littérature ou même dans des conversations quotidiennes pour embellir le langage.
Dans des contextes plus avancés, "nghĩa bóng" peut être utilisé pour analyser des textes littéraires ou des discours afin de déceler des significations cachées ou des nuances. Les écrivains et poètes utilisent souvent "nghĩa bóng" pour enrichir leur style et donner plus de profondeur à leurs œuvres.
Le mot "nghĩa" signifie "sens" ou "signification", et "bóng" peut être traduit par "ombre" ou "figuratif". Ensemble, ils forment une expression qui souligne l'idée de quelque chose de plus subtil qu'une simple interprétation.
Il est important de noter que "nghĩa bóng" est souvent en opposition avec "nghĩa đen", qui signifie "sens littéral". Ainsi, lorsque vous parlez d'une expression, vous pouvez vouloir spécifier si elle a un "nghĩa bóng" ou un "nghĩa đen".
Dans le contexte vietnamien, vous pouvez rencontrer des synonymes comme "hình ảnh" (image) ou "ẩn dụ" (métaphore) qui sont également utilisés pour décrire des significations figuratives.